Thursday 18 October 2007

Motivació - Motivation



Soneto Anónimo

No me mueve, mi Dios, para quererte
el cielo que me tienes prometido;
ni me mueve el infierno tan temido
para dejar por eso de ofenderte.

Tú me mueves, Señor; muéveme el verte
clavado en una cruz y escarnecido;
muéveme ver tu cuerpo tan herido;
muévenme tus afrentas y tu muerte.

Muéveme, en fin, tu amor, y en tal manera
que aunque no hubiera cielo, yo te amara,
y aunque no hubiera infierno, te temiera.

No tienes que me dar porque te quiera,
pues aunque cuanto espero no esperara,
lo mismo que te quiero te quisiera.


I am not moved, my God, to give you love
by thoughts of heaven that you've promised me;
nor am I moved by thoughts of dreaded hell
for that alone, to cease offending thee.

You are what moves me, Lord; I'm moved to see
you on a cross and mocked with every breath;
I'm moved to see your body racked with wounds;
I'm moved by your affronts and by your death.

I'm moved, in sum, by love from you so great
that I would love you were not heaven there,
and I would fear you, if there were no hell.

You need give me no prize to love you thus,
for even if what I hope I hoped not,
as I now love you I would love you still.

(©Alix Ingber, 1995)

3 comments:

Doulos said...

Hola, Eli ...

El poema en castellà, sublim, com sempre ho ha estat.

El poema en anglès està bastant assolit, però no deixa de fer justícia al "motto" de la traducció: Traduttore - Tradittore. No està be dir "I'm moved, in sum, by love for you so great" - No és el que diu l'original. L'autor anònim no és mogut pel seu amor vers el Senyor, sinó PER l'AMOR DEL SENYOR VERS ELL. Caldría que digués: "I'm moved, in sum, by love FROM you so great" ...

Aquest és un punt que considero important, perquè el batec del cor de l'autor deia el que deia. Era l'amor del Senyor expressat fins a tal punt el que el movia a estimar-lo; que generava en l'autor aquest amor. No brollava del propi amor de l'autor, sinó que trobava les seves fonts en l'Amor de Déu en la seva expressió en Crist.

Doulos

Adasa Aeneas said...

Hoy serás Bonifacia... te parece un buen pseudónimo??? jajjaja

Una poesía muy bonita, me ha encantado... que belleza... pero me da rabia no poder ver las fotos... aiiisss

Un besote!

Adasita

ROGER TRUCKER said...

Hola Cuca,
uuuuuuuu uhat you gonna dú when your little bird flies away...!

Et vas oblidar del meu blog, maca!
rogerescuain.blogspot.com
rogertrucker.blogspot.com

apa xau